希琳娜's profile如夢似幻人魚網誌PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
November 16 Moment in Peking
「 京華煙雲 」是我念高中時候的連續劇, 不過為了升學考試, 那時只能爾偶看看當紅港星趙雅芝所主演的文學大戲。 Moment in Peking 是林語堂的首部英文小說, 英文書名取的相當好聽, 中文譯名也非常有意境。 其實這本英文原著還有其它中譯版, 另有「瞬息京華 」的譯名。 若以翻譯的「信、雅、達」原則來看, 個人覺得京華煙雲這四個字, 更多了些詩意的浪漫感覺。 所以這麼具有詩意的書名,能夠被拿來拆解入詩,算是挺驚人的一項創意呢 ! 看過一行詩是這麼寫的:我鎖得住京華 卻鎖不住煙雲。 ( 可能是想表現紅樓夢裡流金歲月的感覺 ) 這讓我聯想到可以跟著接龍,創造出許多佳句的遊戲。
我鎖得住京華 卻鎖不住煙雲 ( 敢情作者是日本大兵鎖住了北京城卻鎖不住各地的戰火硝硝 )
我鎖得住火腿 卻鎖不住口慾
我鎖得住菸酒 卻鎖不住癮頭
我鎖得住大門 卻鎖不住竊賊
我鎖著住A片 卻鎖不住淫念
我鎖得住慍怒 卻鎖不住揶揄 ( 這是 " 純粹自我感覺良好 " 的另一反諷 )
我鎖得住空間 卻鎖不住自由
我鎖得住眼淚 卻鎖不住愛情
各位網友可有興趣接著玩下去 ? 寫詩不只是在玩文字遊戲,如果沒有好聽的主軸旋律,佐以漂亮的音符來呈現,空有一堆裝飾音在上面,也不過是辭藻華麗而虛浮的曲子。我記不住那冗長的憂傷哀歌,只記得可以拿來做文章的句子。
Comments (35)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://ccyushu.spaces.live.com/blog/cns!622B7A9C15C055!10982.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|